火星文转换器 | Google九岁了

战士之死
09月 24, 2007 – 8:50 pm by Qian Tu

《吾讲斯美》里有一首美国诗人华莱士·史蒂文斯的《战士之死》,翻译的很是文雅。据说该书作者李雾是前中国驻联合国的翻译,功力果然深厚啊,更有《翻译救国》一文可看。

战士之死 The Death of a Soldier
(美)华莱士·史蒂文斯 by Wallace Stevens

生何速兮死可期 Life contracts and death is expected,
汝命殒兮秋肃起 As in a season of autumn, The soldier falls.

逝三日兮君未啼 He does not become a three-day personage,
此去无意招魂礼 Imposing his separation, Calling of pomp.

神永绝兮谨莫祭 Death is absolute and without memorial,
秋已深兮风亦息 As in a season of autumn, When the wind stops.

风语咽兮天道弥 When the wind stops and, over the heavens,
崇云依然健飞急 The clouds go, nevertheless, In their direction.

17fav 收藏本文

3 Responses to “战士之死”

  1. shizhao Posted on Sep 25, 2007

    我一直不覺得翻譯成中國古詩的形式是一種好方式

  2. Qian Tu Posted on Sep 25, 2007

    To shizhao:个人喜好问题,我总觉得诗还是要古诗词才美。新诗只是断句的散文罢了。

  3. kaku Posted on Sep 25, 2007

    带兮的是不是属于离骚体啊?我觉得翻译成七言五言的更好一些。

Post a Comment